[8]此句化用了英美歌谣《洋基歌》(YankeeDoodle)的歌词,YankeeDoodlewenttotown,uponapony…YankeeDoodledandy…(洋基·杜德尔骑着小马去城里逛……洋基·杜德尔公子哥儿……)。其中的gototown在俚语中有寻欢作乐的意思,dandy则是指那种有钱没品的公子哥儿,doodle有傻子的意思,Yankee曾是对美国北方人的蔑称。前文6.1中出现的爱国歌曲《胜利之歌》(YankeeDoodleDandy,出自同名百老汇音乐剧,这首歌中融合了多首美国传统歌曲)中,也有类似的歌词,YankeeDoodlecametoLondon,justtoridetheponies(洋基·杜德尔来到伦敦,就为了骑小马)。
,他从人行道上走下来,开始穿过马路,没有意识到他没看到的那辆车有先行权,当车撞到弗格森身上时,撞的力量非常大,直接把他抛到了天上,就好像他是一个飞向太空的人体导弹,一个要冲向月亮和星辰之外的年轻人,接着他飞到了轨道的顶点,开始下落,到达最低点时他的头部撞在了路缘上,砸碎了他的头骨,从那一刻起,每一个未来的想法,这个头骨内可能会诞生的每一个思想、词语和感受都被彻底抹去了。
诸神从他们的山上向下望了一眼,然后耸了耸肩。
注释:
[1]Marianne,法兰西共和国的国家象征,其头像经常出现在邮票上。
[2]指堂吉诃德。这是桑丘给他起的绰号。
[3]此处原文为quasi-blacksheep。Blacksheep意为“黑羊”,英文俗语,指家族或集体中的败类。
[4]此句化用的是门罗主义的口号之一“美洲是美洲人的美洲”。
[5]阿尔贝(Albert)中的bert,发音与bear(熊)相同。
[6]阿西(Ar-shee)的发音,与“一个她”(ashe)接近。
[7]此处应该是指安妮·弗兰克所在的集中营爆发过斑疹伤寒(typhus)和伤寒(typhoid),安妮有可能是死于其中一种。而泥巴(Mud)则应该是指非雅利安人种。