冲刷着们双手水磨利刀。
勇士们在海浪中找到自己武器
它们重击之声,仿佛
夜里撞碎船只岩石。
是风,bao与惊雷。为何不是
醒他们,没有购买原作版权就出版翻译作品是违法行为,但大家似乎都不在意。奎恩指出,这个版本总共就印五百本,而且大部分是免费送人,要是哪个法国出版商碰巧来纽约,在哥谭书市书架上碰巧翻到弗格森书,他又能怎样?到那会儿他们早就各奔东西,散落在全国各地,而且无疑还可能散落到其他国家,谁会闲得没事儿干,为几百块钱四处追查他们?
跟丹想法样,季默说,日他娘钱。
好几个星期以来——如果不是好几个月话——弗格森第次哈哈大笑起来。
大家又投轮票,算是正式认可,投票时,《哥伦比亚评论》理事会十三名成员,个接个地重复遍季默话:日他娘钱。
吉姆和希尔顿定个截稿日期,4月1号交终稿,因为6月他们就都要毕业,得留出足够时间来印书,随着时间向前推移,弗格森常常会好奇地想,如果吉姆·弗里德曼没有问那个问题,他会怎样,因为每过个月他就会越明显地意识到个事实:这个截止日期救他命。
海洋沉默,因为们在心中
为最大沉默梦想空间,们呼吸
就像从惊涛骇浪上刮过风,就像蹑手蹑脚
缓缓爬过每条地平线风。
就这样,弗格森继续着翻译和评论课外工作,它们交替着甚至经常联起手来让他挣扎让他欢喜,挣扎着把字句搞对之后那种欢喜,总搞不对时那种焦灼,被某些诗难住之后
那些诗成他避难所,座理智小岛,在那里,他不会感到与自己有种疏离感,或者与周围切格格不入,虽然他实际翻译完成诗歌远比他在会上承认多,目前已经不少于百页,可能都有百二十页,但他仍在兢兢业业地翻译阿波利奈尔、德斯诺、桑德拉尔、艾吕雅、勒韦迪、查拉和其他人作品,希望多积攒些素材,以便到时候需要从中选五六十页值得出版作品时也有得选,这本诗选将会博采众长,从阿波利奈尔痛彻心扉、如泣如诉《红发美人》,到查拉疯狂、悦耳、如绕口令般《近似人》,从桑德拉尔节奏散漫《在纽约过复活节》,到保尔·艾吕雅诗意优雅:
是们衣兜里揣着钟表
伴着大海中海浪声
来到大海,还是们只是搬来片
更纯净、更沉寂水?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。