这时,突然传来敲门声。年轻伊利亚拿着木勺走进来。
在伟大卫国战争中,埃米尔失去名又名经验丰富员工,连爱吹口哨斯坦尼斯拉夫也未能幸免。因为年富力强成年男人都参军,他厨房不得不用上许多青
在起共事多年有个好处,即每天可以省却许多无聊客套话,留出充裕时间来讨论更值得关心事,比如说风湿病、公共交通不力,以及某位被莫名其妙提拔上来人小题大做行径。二十年,“三巨头”全部成员对坐在文件堆后面那位小肚鸡肠男人早已有所领教,同时,也对那位从日内瓦来所谓“美食家”甚至连鹅和松鸡都分不出来已经见怪不怪。
“这太让人气愤。”伯爵说。
“真是。”
“还是在例会前半小时把叫过去。们这儿要讨论事本来就够多。”
“可不是嘛,”安德烈表示同意,“亚历山大,这倒是提醒。”
“它在那儿干吗呢?”
“只有它和蒙田那本书样厚。”
“样厚?”
“有什问题吗?”
“只能说,换是安娜·卡列尼娜,她绝不会因为你和蒙田样厚,就把你拿去垫桌子。”
“对不起,爸爸。看书看得正兴起呢。”
“嗯。什书?”
“讲同类相食。”
“就是讲吃人肉!”
“米歇尔·德·蒙田写。”
“什?”
“在今晚营业之前,你能不能让人把送饭菜小升降机打扫下?”
“当然。里面很脏吗?”
“恐怕是。不知怎回事,里面掉地羽毛……”
说完这句话,安德烈伸出他那根颇有传奇色彩手指在嘴唇上刮下,而埃米尔则假装在喝茶。伯爵呢?他大张着嘴,却不知做何回答——如何说出番直戳要害,而且许多年后仍会被人们拿来反复说俏皮话。
✮
“这想法太荒谬,”伯爵说,“个十三岁女孩,怎可能带着三只如此壮实鹅爬上两层楼梯而不被任何人察觉呢?再说,问你,她能干出这种事来吗?”
“当然不会。”埃米尔说。
“不,绝对不会。”安德烈也同意。
三个人都愤怒地摇摇头。
“啊,好啊。如果是这样,敢说,这时间花得值。”伯爵坦承道。
他边朝书房走,心里边琢磨。米歇尔·蒙田?忽然,他朝那张写字台底座瞥眼。
“那是《安娜·卡列尼娜》吗?”
索菲亚顺着他目光望过去。
“对,想是。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。