《意大利妇女作品选》
只要看到并列都有些什作品,就可知道这本书在英国研究者眼中重要性。
在译这本书之前,只知帕韦塞是位以诗著称作家,也写过长篇和短篇小说,曾经在艾瑙迪出版社做过编辑。他还是翻译家,译过许多英文作品。他自己作品译为中文很少。
《月亮与篝火》写成于九四九年,距今已有六十多年,但直未有中文译本问世,想,这可能与这本小说比较独特手法有定关系。
所根据这个版本有篇由杜格·汤普森写英文导言,导言说,这本小说结构像幅拼图。但想补充说点,们通常玩拼图时,如果有那张整幅图画作参照,则摸到每小片时,都会对照全图,找到这小片在整幅图画中位置。如果没有整幅图画作参照,则要在拿到每小片时,想想它会是整幅图画中哪个局部,它与刚刚摆放好那片或那几片有什联系。而在拼这本小说拼图时,建议,读者完全不必让自己这累,只管看着作者小片小片地摆出故事各个局部,不必去想这片段那片段讲是哪个时代,哪个场景,等到作者把所有小片都放完,们自然也就看懂整个故事。
大前年,刘玉诚先生(瓦当)约翻译意大利当代诗人帕韦塞《月亮与篝火》。收到意大利文原书复印件时,感到很失望:盼望能有机会翻译本“大书”,而这本书,正文不到二百页,每页文字也不拥挤,译成中文,估计十万字都不到(最终,电子文档字数为八万四千多)。
但在翻译过程中,越来越感觉到这是部真正大书,部伟大书。这样部伟大杰出作品,根本不配对它作什评价。
如果把翻译过程当成次阅读,再把几遍校订也算作阅读,可以说,共看四五遍。但这四五遍阅读只让感到对它几乎就没有认识。要想掩盖自己浅薄无知,最好选择就是不对这作品作任何评价。
因此,这里只说点自己感受。
翻译所据原文是英国曼彻斯特大学出版社ItalianTexts丛书本,这套丛书可能是为英国大学生阅读意大利原文作品而从许多作品中选择出来。与这本书并列几部意大利文作品有:
看完整个故事之
薄加丘:《十日谈》(选)
皮兰德娄:《年小说》
皮兰德娄:《亨利四世》、《六个寻找作者剧中人》、《罐子》
西洛内:《丰塔马拉》
《二十世纪小说》(选集)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。