2019年2月25日晚,刘文飞老师发来微信,说中信出版社请他推荐可靠译者,翻译部名叫“Памятипамяти”
作品,说此书实验性较强,翻译富有挑战性,问
有没有兴趣。
当即欣然允诺:
则
对此书已有耳闻,知道它刚得
大书奖;二则刘老师是
最为钦敬
俄语文学研究家与翻译家,他推荐
作品是绝不会错
;三则中信做书在出版界也是有口皆碑
。
周后,
将试译
第
章七千余字发给中信,翌日便得到确认,签订
出版合同。从此便踏上
场非同寻常
时空记忆之旅。
Памятипамяти,据后来所
解到
,堪称当代俄罗斯文坛近年来
部现象级重磅作品,
经问世便引发轰动,
举包揽
2018年度俄罗斯文坛三项大奖——大书奖(头奖)和“鼻子”新文学奖(主奖)以及以托尔斯泰庄园命名
“亚斯纳亚-波利亚纳”文学奖下设
专门奖项——“读者之选”。这三个奖项在俄罗斯文坛都是重量级
,而在遴选标准上则各异其趣。大书奖主要针对长篇小说,头奖奖金高达300万卢布,为俄罗斯文学奖项之最,地位大致相当于国内
茅盾文学奖,推崇厚重、经典;“鼻子”新文学奖则旨在“发掘并支持当代俄语文学
新趋势”,重在创新、前景——而《记忆记忆》竟能兼而得之,足见此书经典内蕴与创新意义兼备。如果说以上两个奖项代表
不同倾向
专家评委
致认可,那
“读者之选”奖项则代表
普通读者
广泛青睐,由此可见,本书
确是既叫好又叫座
部文学佳作。
而此书翻译,诚如刘文飞老师所言,
确极富挑战性——单是
个书名便令
连日踟蹰。
俄文书名“Памятипамяти”是个富于诗意与哲思
表达,
个匠心独运
设计,
个耐人寻味
书名。从俄语语法来分析,“память”属阴性名词,对应汉语中
“记忆”“记忆力”“回忆”“纪念”等诸多语义。该词只有单数形式,书名中
两个памяти,前者为特殊用法,其后需接二格—памятикого-чего,意同впамятького-чего,即“纪念某人或某事”;后者则是前者要求
二格形式,是被纪念
客体。因此,Памятипамяти
语义是很明确
——“纪念记忆”。当然,这个表达也是令俄罗斯读者耳目
新
,因为通常会说“памятикого-товеликого”(纪念某位伟人)或者“па
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。