这场聚会兴味索然,艺术家不再理会那另个男人,只对女人们有
搭无
搭地说上几句话,似乎那是从他阴郁傲慢
内心深处挤出来
。
“你不喜欢他。不过他其实人挺好,真
。他确实心地善
“想咱们还是去饭厅吧。”他说。
于是大家索然无味地鱼贯而出。
用过咖啡之后,邓肯开口道:
“点不介意冒充康妮孩子
父亲,但有个条件,那就是她来给
做模特儿。这事
都想
有好几年
,她总是拒绝
。”说这话时,他就像中世纪宗教裁判所
审判官,发出
最后恐怖
宣判。
“啊!”梅勒斯说,“你是有条件啊?”
,但颇具力度,甚至有点纯粹形式和调调。可梅勒斯就是觉得这东西残酷,令人反感,但他不好说出口,因为邓肯对自己
艺术观点抱着近乎发疯
态度,艺术之于他是
种偶像拜物和宗教。
他们在画室里观摩着画,邓肯棕色小眼睛
直在盯着另
个男人看。他想听听
个猎场看守会说些什
,此前他已经知道康妮和希尔达
想法
。
“这纯粹是种谋杀。”梅勒斯终于开口
。这话出自
个猎场看守之口,是邓肯绝然预料不到
。
“那谁被谋杀呢?”希尔达语调十分冷淡地嘲讽道。
“!它谋杀
个男人全部
温情柔肠。”
“那当然!
只有那
个条件。”那艺术家话里有话,试图表现出对对方
不屑来,但他做得有点过分
。
“最好同时连也
起弄来当模特儿,”梅勒斯说,“最好把
们
起画进去,伏尔甘[6]和维纳斯罩在艺术之网中。在当猎场看守前,
曾像伏尔甘
样当过铁匠。”
“谢谢你,”艺术家说,“
不觉得伏尔甘
模样让
感兴趣。”
“把他弄成管子形状,再给他打扮起来也不行吗?”
艺术家没有回答,他太傲慢,不屑再置词。
这话令那艺术家顿生仇恨。他从另个男人
话里听出
厌恶和蔑视。他对所谓“温情柔肠”这样
字眼是厌恶
。病态
情感!
梅勒斯站在那,身材瘦高,神情疲惫。他凝视着绘画时那若即若离眼神,就像
只飞蛾在画布上跳动着。
“被谋杀恐怕是愚昧,伤感
愚昧吧。”那艺术家不屑地说。
“你这看吗?
倒觉得这些管子和颤动着
铁波纹才是愚不可及
,而且还挺伤感
,在
看来,它们表现
过多
自怜和神经质
自以为是。”
又阵狂怒,艺术家
脸都发黄
。但他还是傲慢地沉默不语,把那些画都转过去面对墙壁。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。