带着这样疑惑,他干脆翻墙回来,在网上直接输入小说
名字,搜索
遍。
居然还是没有?
林有泽迷惑。
等等
“确实,同时在追十几本东方
修真小说,但这位翻译作者
文章读起来是最顺
,里面阐述
阴阳哲理和道家思想也很……生动?并没有说其他翻译作者不好
意思,但这篇在表达上似乎确实比其他翻译者好理解得多?”
“已经迫不及待想看接下来
情节
!”
要说只是在“修真世界”中大热,倒也没什。
偏偏在西方读者对修真小说头热
同时,也有不少东方
读者,对“修真世界”这个论坛拥有
浓厚
兴趣,还有人不定期逛“修真世界”,把西方读者们好玩
书评整理之后,翻译后转发回来给其他人看。
然后,就在某天里。
小说,均是由东方地区
网络小说翻译而来,无数读者每天守着电脑前,抓耳挠腮
等着翻译者更新。更有甚者,因为沉迷小说不可自拔,不知不觉连d,y都戒掉
。
他们甚至为其中“术语”,做
专门
翻译教程。
比如看在面子上,
炷香
时间等等。
牧宿星翻翻他们整理出来
教程,觉得还挺有趣,连带着心血来潮,在旅游
中途摸鱼,写
篇纯英文
修真小说,发表在
“修真世界”论坛上。
通常情况下,东西方文化之间,是存在相当文化隔阂
。
当林有泽和往常样点开“修真世界”,看看有没有什
好玩
,值得搬运
评论时,他
眼就看到
牧宿星随手发布
这篇修仙小说。
“咦?他们这是又搬运什
新书吗?看起来还挺火
……”
他边嘀咕,
边好奇
点开
网页。
“这个名字怎好像没见过?”林有泽有点纳闷。
作为书龄高达十年老书虫,他看过
网文不要太多,各个网站排行榜前十
小说,即使不喜欢看,他也
然于胸。然而眼前这本在西方大受好评
修真小说,他却闻所未闻。难道是新作者
作品?
在这种情况下,想要让这边
读者,没有任何障碍
理解另
边
故事,是
件相当困难
事情。
但牧宿星就没有这个烦恼。
他这些年制作各种动画,没少研究过东西方文化差异,和市场接受程度。毫不客气
说,他比谁都明白,
部作品该如何写,才能在完美表达
东方文化
同时,使西方
读者轻而易举
接受。
也正因如此,这篇被他随手发表在“修真世界”上小说,很快便
炮而红。
“这次翻译作者好厉害!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。