威尔金斯不禁问句:“哦,那你要怎
样才有信心呢?”
阿尔没想到把话点到如此程度,这人居然仍能接茬,
时也愣
几秒,刚好前些日子也或多或少地查
查这个人
资料,便随口胡扯
句:“
听说您和《文学周报》
主编交情不错?刚好
这里有个故事,您帮忙推荐
下?”
威尔金斯听这话,不由顿住。
他抬起头,那细细地将这个小少年从头到脚地审视
遍,然后,不觉笑
起来:“哎哟,
居然看走眼
,原来不是只雏鸟,倒是个小狐狸
。”
阿尔眨眨眼,不太明白他
意思。
终,还是懒得开那个口。
于是,这又拖
几天过去。
阿尔以为,自己连番敷衍已经把“不想被骗”意思表现得很明显,这事也算结束
。
可没想到是,威尔金斯居然又找
过来。
他这回摆出姿态很是严肃,上来就是
句:“阿尔弗雷斯西尔维先生,你太让
失望
。”
威尔金斯却来兴致,见周围没什
人,便侃侃而谈起来:“
直抱有
番独到
见解,认为文人们若是不那
坚持将什
所谓
高尚品行拿来作为文学作品
亲属,那天下间
好些事情处理起来时,都会变得简单很多。”
“其实,那些所谓好品行又能值几个钱呢?
天到晚,遮遮掩掩
。可仔细想来,不过是冠冕堂皇
名头,挂在身上走出去,让人觉得好看
装饰罢
。”
“要说啊,这世界早晚是会变
。聪明人都懂得等价交换
道理,商业社会,没什
是不能拿来问价
,到
那时候,想来大家都会坦诚许多。”
阿尔皱皱眉头,实在不知这人想到
什
地方,竟然扯出
这
番无耻
话来。
但威尔金斯索性也不再装什和蔼长辈
,脸上原形毕露地浮现出
抹讥讽之色,很是以己度人地说:“你既然开
口,想把文章登到《文学周报》上,可以,没问题!但
帮
你这
回,
要
剧本,你可也不能再继续装傻,得给
阿尔:???
接下来,威尔金斯先生便开始自己
表演。
他痛心疾首地指责阿尔不思进取,辜负自己
番好心,躺到固有
功劳簿上,竟是不愿起来
。
阿尔终于受够。
他内心深处极为厌烦,可面上依旧不动声色地说:“先生,并不是没有进取心
。但您也知道,在戏剧这行,
只是个新手,而且,不怕您笑话
说,
出身不太好,所以,每
步都要比别人走得谨慎点儿,在没什
信心
情况下,是不敢轻易下笔
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。