语无伦次,徒劳无益地和王者们争辩,
用词不计妥适,但求能逗引众人开怀。
围攻伊利昂军伍中,他是最丑
个:
两腿外屈,撇着只拐脚,双肩前耸,
弯挤在胸前,
王者众多可不是件好事。这里只应有个统治者,
个大王——此王执掌着工于心计
克罗诺斯
儿子授予
权杖和评审是非标准,统治属下
子民。”
就这样,他以强有力手段整饬着军队
秩序,
直到众人吵吵嚷嚷地涌回集会地点,从海船和
听过他在辩议会上对阿开亚人儿子们讲过
那番话吗?
但愿他不致,bao怒攻心,伤损军队元气。
王者愤怒非同小可,他们受到神
思宠;
他们荣誉得之于宙斯,享受多谋善断
大神
钟爱。”
然而,当见到喧叫普通士兵,
伊萨凯使者欧鲁巴忒斯手接。
他跑至阿特柔斯之子阿伽门农面前,
从后者手中抓过祖传、永不败坏
权杖;
然后,王杖在手,大步向前,沿着身披铜甲阿开亚人
海船。
每当遇见某位王者或某个有地位身份人,
事情吗?你们真要把自己扔上
凳板坚固海船,逃回你们热爱
乡园,
把阿耳戈斯海伦丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮,
为他们增添光彩——为她,多少阿开亚人
亡命在远离故乡特洛伊平野!
营棚那边,如在那惊涛轰响
洋面,浪峰冲击着
漫长滩沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸腾。
其时,人们各就各位,会场秩序井然,例外
只有个,多嘴快舌
塞耳西忒斯,仍在不停地骂骂咧咧。
此人满脑袋颠词倒语,不时
他便会动用王杖击打,辅之以顿臭骂:
“你这蠢货,还不给老老实实地坐下,服从你
上司。
那些比你们杰出人
命令。你这个逃兵,贪生怕死
家伙,
战场和议事会上无所用
窝囊废!
阿开亚人岂能个个都是王者?
他就止步在后者身边,好言好语地劝他回返:
“朋友,
可不会出言威胁,把你当做贪生怕死
小人,
但你自己应该站住,并挡回溃散人群。
你还没有真正弄懂阿特柔斯之子用意,
他在试探你们,马上即会动怒翻脸。们不都
不要灰心,插入混跑人群,
用和气话语拖劝回每
位兵汉,
不要让他们拽起弯翘木船,拖人滩外
大海。”
雅典娜如此番告诫,俄底修斯听出
女神
声音,
马上蹽开腿步,甩出披篷,被跟随左右
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。