产生种奇怪感觉:这些都是写?怎会写得如此平淡乏味?转头去重读意大利语文本,与译本进行比较,就发现,可以说这是篇忠实于原文译文,但是,在文本中使用个略带讽刺意味词,译文却没有体现出来;文本中个从句节奏非常快,但译文中这句话被赋予不恰当重要性,并且沉重拖沓;文本中个动词含义因句子句法结构而模棱两可,而在译文中它却带着断然肯定意味——总之,译文传达内容与所写内容不符。
而这些都是在写作时没有意识到,直到现在因为译文而重读自己作品才发现。翻译是阅读文本最好方式,相信这已经是老生常谈。补充点,对于作者来说,反思自己作品译文,与译者讨论,是阅读自己、理解自己所写内容及其原因最好方式。[……]
有些问题普遍存在于任何语言翻译艺术中,有些则是在翻译意大利作家作品时会遇到特有问题。们必须从意大利语作家角度去思考,他们即使用自己语言写作,也总会遇到问题。写作从来都不是种自然行为,它与口头表达几乎没有关系。
经常与意大利人打交道外国人肯定会注意到们讲话个特点:们经常不把话说完整,只说半就不说。或许,美国人对此并不敏感,因为美国人也喜欢讲断句,喜欢用感叹词和些没有实义习语。但如果遇上讲话总是有首有尾法国人,总把动词放在句末德国人,或者句子构建要求准确英国人,们就会发现,口头意大利语总是半半拉拉,如果们要把它转录成文字,就必须不停地使用省略号。然而,写作需要把话说完整,所以,写作所使用语言与日常口语完全不同。作者必须写出表达某种意思完整句子,他们无法逃避这点,他们必须言之有物。政治家讲话也必须完整,但是他们问题与作家恰恰相反,他们讲话是为言之无物。们不得不承认,政治家在这方面实在是登峰造极。知识分子通常也能把话说完整,但是他们所讲内容十分抽象,与现实毫无联系,并且会引出其他抽象话题。所以,意大利作家身处这种境地:他们使用语言与政治家完全迥异,与知识分子也截然不同,他们也不能用日常口语,因为那样表达意思会含糊不清。
“如果没有,可能会写得很好!如果在白纸与升腾跌宕词语和故事之间没有这个碍手碍脚人,所有词语和故事都自生自灭,不用任何人写
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。