会变得惫懒倦怠,否则,它会儿像鱼样从手中溜走;会儿它又沉入盆底,宛如只青蛙。它以牺牲自己结实躯体为代价,飘逸出朵朵瞬间即逝美丽云彩。
卡尔维诺作品外译本封面:纽约哈考特·布雷斯·乔万诺维奇出版社出版《困难爱》(1984年)。
卡尔维诺作品外译本封面:马德里西鲁埃拉出版社出版《分成两半子爵》(1989年)。
1978年意大利里佐利出版社出版色诺芬《万人远征记》,卡尔维诺为该书作序。
“学会在受人委托、要求按某个特定目、哪怕是个微不足道目而写作时享受其中乐趣。至少确切地知道写东西对某些人有用。觉得更加自由,不再有把自己都不确定主观性强加给其他人感觉。相信写作绝对且必要个人主义,但为让个人主义发挥作用,就必须把它藏在那些否定它或者至少是与其对立些东西中。”(1978)
当,bao露在阳光下时,它脸就会变得干燥、坚硬,长满皱纹,皮肤皲裂。若它被遗忘在此,无所事事,它才能却会因此毫发无损地保留下来。但接触水,它就会立即行动自如,柔若无骨,变得身手敏捷、变化无常、能言善辩。但这种热情让它付出沉重代价:它立即开始消散,变得消瘦,以惊人速度自损耗。
肥皂赋予们双手真正使用水能力,丝不苟地利用水能力。肥皂使们手成为依恋、呵护、注视对象。它通过夸耀自己面纱、裙裾、舞会礼服说服水与们双手共舞。(1969a)
通过翻译蓬热基础描写之作,或用意大利语重新创作格诺令人眩晕语言游戏,卡尔维诺触及他文学思想另个核心时刻:表现力是不同语言无穷无尽相遇与碰撞,通过差异比较,它们使对方变得熠熠闪耀。因此,翻译深层含义是什呢?
翻译是门艺术:无论文学文本价值如何,将其转化成另种语言,每次都需要些奇迹。众所周知,根据定义,诗歌是不可翻译;但真正文学,即使是散文,也正是在每种语言不可翻译边缘上被翻译过来。文学翻译者是耗费自己全部精力来翻译不可翻译东西人。
任何用意大利语等非通用语种写作人迟早会痛苦地意识到,他与读者之间交流依赖于犹如蛛丝样细线,只要改变单词语调、顺序和节奏,交流就会失败。有多少次,在阅读译者翻译作品译文初稿时,会对译文
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。