常勇敢,刚才拉车那两匹马发
疯,差
点把车子撞得粉碎,是他冒着生命危险拖住
它们。快谢谢他吧,
孩子,要是没有他,
们俩可都没命
。”
那孩子撅起嘴唇,以
种厌恶和藐视
态度转过头去说道:“他长得太丑
!”伯爵看到这种情形心里感到很满意,当他想到这个小孩子也可以使他
部分计划有希望实现
时候,
个微笑偷偷地爬上
他
脸;维尔福夫人对儿子叱责
几句,但非常温和,谁看
都知道不会起什
作用。
“这位太太,”伯爵用阿拉伯语对阿里说道,“因为你救他们
命,想叫她
儿子谢谢你,但那孩子不干,说你长得太丑
!”
阿里把他那聪明脑袋转向那孩子,毫无表情地看
他
眼,他
鼻孔在痉挛般地
张
缩,基督山知道那句不知好歹
话已使那个阿拉伯人
自尊心受到
伤害。
“恕冒昧地问
句,”维尔福夫人站起来准备告别
时候说道,“您经常住在这儿吗?”
“不,夫人,”基督山答道,“这是新近买个小地方——
寓所在香榭丽舍大道三十号,
看您已经复原
,您
定是想回家
吧。
已吩咐把那两匹拉您来
马套在
车子上,并叫阿里,也就是你认为长得太丑
那个人,”他面带微笑对那孩子说道,“赶车送你们回家,而您
车夫则暂时留在这儿,照料修理您
车子。车子修好以后,
会用
自己
马直接送回给腾格拉尔夫人
。”
“可不敢再用那两匹可怕
马拉
回去
。”维尔福夫人说道。
“您会儿就会知道
,”基督山答道,“
到阿里
手里,它们就象羔羊
样驯服
。”
阿里确证明
这
点。他走近那两匹被人费
很大
劲才扶起来
马,用浸过香油
海绵擦
擦它们那满是汗和白沫
前额与鼻孔,于是它们几乎立刻就呼噜呼噜地喘起粗气来,并且浑身不停地颤抖
几秒钟。然后,也不管那围观在马车周围
人群多
嘈杂,阿里静静地把那两匹驯服
马套到
伯爵
四轮轻便马车上,把缰绳握在
手里,爬上
车头
座位,然后他“罗!”地喊
声。使围观者极其惊讶
是:他们刚才还目睹这两匹马发疯般狂奔,倔强难治,但现在阿里却得用他
鞭子不客气地抽打几下它们才肯向前迈步。踯躅而行,这两匹有名
灰斑马现在变得迟钝愚笨,死气沉沉
,它们走得是这样
艰难,以致维尔福夫人花
两个钟头才回到
圣-粤诺路她
家里。
她到家,在家人
阵惊叹平息之
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。