“所有意大利人都是音乐家。”
“说,伯爵,您对那个青年人可不公平。”
“嗯,承认这件事让很不高兴,您和马尔塞夫家人关系已经那长,真不愿意看到他这样来插在中间。”
腾格拉尔大笑起来。“您真象是个清教徒,”他说,“那种事情可是天天都有。”
“但您不应该就这毁约,马尔塞夫家人都巴望结成这门亲事呢。”
“来,别固执,个月以前,您很希望结成这门亲事。您解——难过要命。您是在家里遇到那个小卡瓦尔康蒂,关于他,再向您说遍,可什无所知。”
“但可知道几分。”
“您解过吗?”
“那还须得解吗?对方是怎样人物,不是眼就可以知道吗?第,他很有钱。”
“这点可不能确定。”
可爱音乐家吧,您得款待们次,腾格拉尔先生。别告诉他们来个陌生客人,让他们再唱首歌。听歌应该在小段距离以外才有意思,不让人看见,也不要看见人,这样就不会打扰歌唱者,使他可以自由自在地把他灵感全部释放出来,让他心灵无拘无束地任意驰骋。”
阿尔贝这种毫不上心态度令腾格拉尔十分气恼。他把基督山拉到边。“您觉着们那位情人如何?”他说。
“他看上去很冷淡!但您话已经说出口。”
“是,当然喽,答应把女儿嫁给个爱她男子,而不是给个不爱她人。即使阿尔贝跟卡瓦尔康蒂样有钱,也不会那高兴地看到他娶她,他太傲慢。”
“噢!”基督山说,“也许是偏爱让盲目,但可以向您保证,马尔塞夫先生是个很可爱青年,他定会使小姐很幸福,而且他迟早都会有点造就——他父亲地位很不错。”
“真?”
“当然。”
“那让他们来把话说明白吧,您可以给他父亲个暗示,您跟那家人关系既然这密切。”
“?您是从哪儿看出来这点?”
“他们舞会上就够明显啦。嘿,伯爵夫人,那位瞧不起人美塞苔丝,那
“但您对他负责呀。”
“负责五万里弗——小意思。”
“他受过出色教育。”
“哼!”这次可是基督山这样说。
“他是个音乐家。”
“哼!”腾格拉尔说。
“那有什可怀疑?”
“指是过去——过去那种贫贱出身。”
“但个父亲过去生活影响不他儿子。”
“那倒是真。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。