“再要求点什吧,”他立即说;“能被请求,能表示同意,是
乐趣。”
再
次准备好
请求。“把你
打算告诉菲尔费克斯太太,先生;昨天晚上,看见
跟你
起在大厅里,她大吃
惊。在
再看见她以前,给她作些解释吧。被这样好
个女人误解,使
痛苦。”
“到你房间里去,戴上帽子,”他回答。“
要你今天早上陪
到米尔考特去;趁你为
乘马车作准备
时候,
去跟这位太太说说明白。她认为,简妮特,你为
爱情牺牲
切,而且认为完全不值得吗?”
“相信她准是以为
忘
地位和你
地位,先生。”
“地位!地位!——现在和以后,你地位就在
心里,就在要侮辱你
那些人
头上。——去吧。”
;知道,为
达到那个目
,嫉妒是
能找
最好
同盟者。”
“好极!——现在你可就渺小
——不见得比
小手指
指尖大
点儿。那样做,真是奇耻大辱。你
点都不把英格拉姆小姐
感情放在心上,先生!”
“她感情集中起来只有
种,那就是骄傲;它需要屈辱。你嫉妒吗,简?”
“你别管,罗切斯特先生;知道这个对你决不是什有趣
事。再
次老老实实地回答
问题吧。你认为英格拉姆小姐不会为
你
不忠实
调情而感到痛苦吗?她不会觉得自己被遗弃吗?”
“不可能!——跟你说过,正好相反,是她遗弃
;想到
破产,
下子就使她
热情冷
下来,或者不如说熄灭
。”
不会儿
就穿戴好
,
听到罗切斯特先生走出菲尔费克斯太太
起居室,
就赶紧下楼到那儿去。这位老太太原先在读她早上要读
段经文——这
天
日课;《圣经》摊开在她面前,眼镜放在上面。她正在干
事被罗切斯特先生
宣告中断
,现在似乎已
“你心真是又奇怪又狡猾,罗切斯特先生。
怕在有些地方,你
原则是古怪
。”
“原则从来没有受过训练,简;因为缺少关怀,它们长得有点歪
。”
“再认真地问遍;
可以享受那答应给
莫大幸福,而不必担心有什
人在忍受
自己刚才感到
痛苦吗?”
“你可以,
善良
小姑娘;世界上再没有人能对
怀有像你那样
纯洁
爱情——因为
把那舒适
油膏,对你
爱情
信任,涂在
自己
心灵上,简。”
把嘴唇转过去吻吻那只放在
肩上
手。
深深地爱着他——比
相信自己能说
,比言语所能表达
还要深。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。