吗?担心是这回事。为找门,转过个拐角;那友好亮光从扇很小格子窗菱形玻璃里又照射出来;窗子离地英尺,常春藤和其他爬墙植物长得使窗子更小,房子开窗那部分墙上密密层层地都是簇簇叶子。窗口被挡着,而且狭窄,可以说不需要窗帘或者窗板;当弯下身来推开遮住它丛叶簇时候,可以看见里面切。可以清清楚楚地看见间地板洗得干干净净铺沙子房间;张胡桃木餐具柜,锡镴盆子排成排排,把明亮泥炭火红色和火光反射出来。可以看见只钟,张白松木桌子,几把椅子。曾经是指路明灯那支蜡烛放在桌上燃烧;个老妇人正就着烛光在织袜子。她看上去有点粗气,但是像她周围切那样,干净得尘不染。
只是粗粗地看下这些东西——没什特别地方。更有趣群出现在火炉旁边,动不动地坐在炉边片玫瑰色宁静和温暖之中。两个高雅年轻女人——从各方面看来都是闺秀——个坐在矮矮摇椅上,另个坐在更矮凳子上;两个都穿着黑纱和邦巴辛毛葛重丧服,黑衣服奇特地衬托出很白脖子和脸;条短毛大猎狗把大大头靠在个姑娘膝头上,另个姑娘裙兜里躺着只黑猫。
像这样几个人待在这个简陋厨房里,可真是奇怪!她们是谁呢?她们不可能是桌边那个老妇人女儿;因为她看上去像个乡下人,而她们却非常文雅而有教养。从来没在哪儿见到过像她们那样脸;然而,凝视着她们时候,似乎对她们每个面部特征都很熟悉。不能说她们漂亮——她们太苍白、太严肃,不能用这个字眼;因为都在低着头看书,她们看上去在沉思,几乎到严肃地步。她们两人中间个架子上,放着另外支蜡烛和两本大书。她们常常翻阅这两本书,似乎在把它们和她们捧在手里较小书作比较,就像人们在翻译时候查词典样。这个场面寂静无声,仿佛所有人都是影子,生火房间则是幅画似;如此之静,听得见煤渣从炉栅里落下,钟在暗角落里嘀嗒地响着;甚至想像听得出老妇人编结针卡嗒卡嗒响声。因此,个声音打破这奇怪沉寂时候,完全听得见。
“听着,黛安娜,”个专心学生说;“弗朗茨和丹尼尔夜里在起,弗朗茨刚从梦中吓醒,在讲那个梦——听!”她低声念些什,个字也听不懂;因为那是种陌生语
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。