颂着:‘欢呼吧,以赛亚!’那套谁都不相信、却妨碍着人家幸福仪式!”斯捷潘·阿尔卡季奇插上句说。“哦,那时他们处境就和你样正常。”
“有什困难呢?”
“啊,说起来话长,真让人厌倦哩!在们这个国家里切都是那样不明确。问题是她已经在人人都认识她和他莫斯科住有三个月,等待着离婚,哪里也不去;除多莉任何女人也不见,因为,你明白,她不愿意人家像发慈悲似地去看望她。连那个愚蠢瓦尔瓦拉公爵小姐也认为这是有失体面,丢下她走。哦,你看,随便什女人处在她这种境况下都要筹莫展。但是她……你且看看她怎安排她自己生活,她有多沉静和高贵!向左转,就在教堂对面那条巷子里!”斯捷潘·阿尔卡季奇喊声,弯着腰由马车窗口里探出身来。“呸,好热啊!”他说,虽然是摄氏零下十二度,但是他把已经解开钮扣大衣敞得更大。
“不过她有个女儿,她大概是忙着照管她吧?”列文说。
“看你把任何女人都只看成母,unecouveuse①!”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“假如做什,定是为孩子们操劳。不,想安娜把她抚养得好极,但是们听不见她说到她。她所从事工作,首先,是写作。看你在讽刺地冷笑哩,但是你错。她在写作部儿童作品,她同任何人都没有提过,但是她念给听,把原稿拿给沃尔库耶夫看过……你认识那个出版商……他自己似乎也是作家。他很内行,据他说,是部非常精采作品。不过,你认为她是女作家吗?点也不是!她首先是个富于感情女人,你会看到!现在她收养个英国小姑娘,她得照料大家子人哩。”
“什,这倒有点像行善?”
“你看你,马上就往坏处想。不是行善,而是富于同情心。他们——是说弗龙斯基——有个英国调马师,那行能手,不过是个嗜酒如命酒徒。他完全沉溺在酒里,得deli-riumtremens②,抛下家庭无人照管。她看见他们,就帮他们忙,越来越关心他们,现在他们全家都由她负担;可是她并不是以恩人自居,只破费点钱就算;她亲自为那些男孩子投考中学补习俄语,并且把那个小姑娘收养到家里。不过你会亲眼看到。”——
①法语:个抱窝母鸡。
②拉丁语:酒精中毒症。
马车驶进庭院里,斯捷潘·阿尔卡季奇在门口使劲按铃,门前停着
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。