“没有,不能算是——”
“那你就不知道自己在说什。”
两位年轻人中个想要替克拉宾打圆场。“那詹姆斯·乔伊斯呢,你把詹姆斯·乔伊斯摆在何等地位呢,德克斯特先生?”
“摆是什意思?不想把任何人摆到任何地方。”马丁斯说。这天里发生事塞得已经太满:他跟库勒上校起喝太多酒;他坠入爱河;有个男人被杀——而他现在又有种相当不公感觉,觉得自己被人针对。赞恩·格雷是他心中英雄:要是他容忍别人这样胡说八道那他就不是人。
“意思是说您会将詹姆斯·乔伊斯摆在真正伟大作家之列吗?”
是德克斯特先生开个小玩笑。他指是诗人格雷[11]——位风格优雅、温和、深邃天才——大家眼就能看出他们之间紧密关联。”
“他名字是叫赞恩·格雷吗?”
“那是德克斯特先生玩笑。赞恩·格雷写是们所谓西部小说——那种关于匪帮和牛仔二流廉价畅销书。”
“你不认为他是个伟大作家?”
“不是,不是,差得远着呢。”克拉宾先生说,“从严格意义上来说都根本不会称他是个作家,他充其量只是个流行艺人罢。”马丁斯跟说,这话引起他最初反感。他之前从不把自己看作是个作家,但克拉宾自以为是激怒他——甚至从克拉宾眼镜片上反射回来光似乎也成个令他光火原因。
“如果你想知道话,从来没有听说过这个人。他写什?”
尽管他自己没有意识到,但他正在制造出个惊天动地场面来,只有个伟大作家才能说出如此傲慢、如此令人匪夷所思话来。有几个人在信封背面写下格雷名字,伯爵夫人用嘶哑嗓音低声问克拉宾:“赞恩是哪两个字?”
“跟您说实话吧,也吃不大准。”
又有许多名字同时朝马丁斯飞来——有些小而尖利比如斯泰因[12],有似圆圆卵石比如伍尔夫[13]。位留着缕额发,带点知识分子气质奥地利青年喊道:“达芙妮·杜穆里埃[14]。”克拉宾先生皱起眉头,扫眼身边马丁斯,随后小声说道:“放过他们吧。”
位穿着手织套衫、面容和善女士用充满伤感语调问道:
“他凭什不是?”马丁斯话冲起来。
“啊,这个啊,意思只是说——”
“莎士比亚是什?”
某人奓着胆子说道:“位诗人。”
“你读过赞恩·格雷书吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。