[336]这是美国诗人亨利・C.沃克所作《爷爷
钟》(1876)
歌
末句。这里只引用
开头“当老”二字,
[325]“英……福”,指下文中所开列“啤酒……主教”,见本章注[330]。
[326]“擂……嘭”,原文为法语,是“……啦”(见本章注[324])后面
句子。
[327]女装帧家指叶芝两个姐妹莉莉和伊丽莎白。当时伊丽莎白在经营邓恩。埃默出版社,参看第
章注[57]。
[328]“肃静!”原文为拉丁文。
[329]这是乔治・F・鲁特在美国南北战争时期所作进行曲《沙沙、沙沙、沙沙》合唱首句,只是把原词中
“前进”(marching)改成发音相近
“干渴”(parching)
。
”。
[316]冤大头,指斯蒂芬。
[317]登齐尔巷小伙子们是都柏林人对“常胜军”(参看第二章注[81])
俗称。
[318]以撒是希伯来族长,系对犹太人蔑称,这里指布卢姆。
[319]原文为法语。
[330]这是模仿亚历山大・蒲柏(1688-1744)长篇讽刺诗《夺发记》(1714)中
词句。原词为“粉扑、香粉、美人斑、《圣经》、情书”,这里改为八项,每项均以B字起头,号称“英国八福”,“八福”是耶稣在山上宝训中所提到
八种有福之人(虚心
人、温柔
人等),见《马太福音》第5章第3至10节。
[331]、[332]“哪……台”和“只……兰!”均见第八章注[127]。
[333]超人,原文为德语,参看第章注[127]。
[334]指号巴思啤酒,参看本章注[265]。
[335]原文作ticker,是双关语,俚语中亦作“心脏”解。
[320]帕拉桑为古波斯长度名,
帕拉桑约合五公里半。“他们……桑”
语出自希腊历史学家色诺芬
《远征记》(参看第
章注[14])。
[321]《斯……兵》是珀西・弗伦奇首滑稽歌曲
题目。
[322]原文作apostates’creed(背弃教义),与Apost1es’Creed(《使徒信经》)发音相近。
[323]在九0四年,都柏林市
店铺于晚间十
点钟打烊。
[324]“……啦”,原文为法语,是法国
首黄色小调
首句。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。