[356]“搂……肢”,出自罗伯特。彭斯《你知道格罗斯上尉
下落吗?》
诗。
[357]马拉海德路,见第十章注[34]及有关正文。
[358]这里把托马斯・穆尔所作歌曲《赞美你他》中
词句作
改动。原词作“赞美你
他,哪怕留下名字……”
[359]“……子”,原文为爱尔兰语。见第十二章注[34]。
[360]原文为拉丁文。“大……桨”出自约翰逊和德拉蒙德所作《伊顿划船歌》“退场!”。
[346]指斯蒂芬拍给穆利根电文中,引用
英国小说家梅瑞狄斯
句子,参看第九章注[282]。
[347]意思是:拿起杯子。
[348]“为……子”和“干……酒”,分别出自罗伯特・彭斯
诗《快乐
乞丐》(1785)和《威利酿造
大量麦芽酒》(1789)。
[349]“祝……腾”,苏格兰祝酒词。
[350]原文为法语。
而略去下面
“人死去
时候”。
[337]原文为西班牙语。
[338]“瘦母牛”,典出自《创世记》第41章第19节:“有七头又瘦又弱母牛”。
[339]“拉……宝”为查尔斯・麦卡锡所作歌曲题目,也是歌中再三重复
句子。指
个姑娘与情人幽会时叫他拉下百叶窗。
[340]指吉尼斯公司出产烈性黑啤酒。因该公司老板之
阿迪劳恩勋爵而得名,参看第五章注[45]。
[361]“…
[351]芷茴香籽儿向被用来掩盖酒气。
[352]“汉子”和“漂亮姑娘”,均出自理查德・黑德《恶棍喜赞共闯江湖
姘头》
诗
首段,参看第三章注[162]。
[353]音译为维纳斯。潘狄莫斯,维纳斯是古代意大利女神,司肉欲。潘狄莫斯意思是“在
切人当中”。
[354]原文为法语。
[355]美国歌曲《无赖》中有“个狂放
坏家伙”
语。这里把“家伙”改为“姑娘”,用以指布卢姆
女儿米莉。
[341]布卢姆随身携带土豆(参看第四章注[4]),据传这样就可以避免患风湿病。
[342]拉普兰是北欧地区,大部分在北极圈内。这里则泛指世界尽头。
[343]“交出来”,参看第十二章注[38]。
[344]“瞧那头发”,参看第十二章注[348]。
[345]“苍……生”,参看第十章注[193]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。