[135]“托马索・马斯蒂诺”是把“托马斯・马斯蒂夫”意大利化。马斯蒂夫为mastiff(种滑皮短腰大看家狗)译音。这是对托马斯・阿奎那戏称,源于其绰号斗犬阿奎那,参看第九章注[424]。但丁《神曲》,在神学和哲学两方面均深受阿奎那影响。
[136]原文作岬角(cape),通常指非洲好望角,也可指智利南部合恩岛上陡峭岬角。它位于南美洲最南端,比好望角还险峻。
[137]当特暗礁位于都柏林湾以南科克港口附近。“帆尔默”号(艘芬兰船,而不是挪威船)是八九五年十二月二十四日失事。艾伯特・威廉・奎尔悼诗《八九五年圣诞节前夜之风,bao》刊
人朗费罗根据八三九年十二月次沉船事故所写长诗《“赫斯佩勒斯”号沉船记》(1840)中首歌谣。
[126]辛伯达是《千零夜》中人物。这个水手叙述自己七次远航中历险见闻。十九世纪八十年代,哑剧《水手辛伯达》曾在都柏林上演,颇为叫座。
[127]威廉・莱德维希(18471923)是个都柏林男中音歌手,艺名路德维奇。八七七年他在欢乐剧场所上演瓦格纳歌剧《漂泊荷兰人》(1843)中扮演主角范德狄肯,参看第十五章注[200],迈克尔・冈恩,见第十章注[257]。
[128]都柏林库姆街以南有个意大利移民聚居区,通称“小意大利”。
[129]“有益无害猫”语出自《威尼斯商人》第4幕第1场中夏洛克台词。
[130]“不……”,原文为法语。
[131]“尖刀……生”语,套用《哈姆菜特》第3幕第1场中王子独白。原话是:“只要用柄小小刀子,就可以清算他自己生。”
[132]“罗伯……西”,原文为意大利语。
[133]波蒂纳利是但丁所爱女子贝亚德(12661290)娘家姓。她是佛罗伦萨人,嫁给银行家西蒙尼・德・巴第。
[134]指伦纳德・达・芬奇,他也是佛罗伦萨人。后世认为他名画《蒙娜・丽莎》(约1503)曾受到但丁在《宴会》中关于眼睛和微笑之描述启发。该诗文记述少年时代爱情。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。