[147]据《〈尤利西斯〉注释》(第548页),当时爱尔兰煤炭产量并不高。每年平均出口猪肉价值为171.8万英镑(18981902年间),出口黄油和鸡蛋价值为250万英镑(18961902年间)。所以这里说是“夸张话”。
[148]莎士比亚书屋九二二年版(第595页第13行)和奥德赛九三三年版(第523页倒20行)均作Cavan(卡文)。现根据海德九八九年版译出。纳文(Navan)为米思郡小集镇,位于都柏林西北二十八英里处。九0四年,埃弗拉德上校在这里种二十英亩烟草试验田。
[149]“渐强音”,原文为意大利语。
[150]九0四年六月,日
载于次年月十六日《爱尔兰时报》上。
[138]“凯恩斯夫人”号是艘英国三桅帆船,“莫纳”号则是德国三桅帆船,并不是轮船。这沉船事故发生于浓雾弥漫九0四年三月二十日。事后查明,根据航路规定,应让路是那艘英国船,所以“莫纳”号船长不负事故责任,但他应负道义上责任,因为他不曾出动所有救生艇去营救落水船员。
[139]自下句(“醒过来后”)起,莎士比亚书屋九二二年版(第593页倒7行)和奥德赛九三三年版(第633页倒5行)均另起段,海德九八九年版(第522页第14行)则并为段。
[140]帕待利克・托宾实有其人,曾于九0四年任都柏林市z.府铺路委员会秘书。
[141]这是为都柏林船主帕尔格雷夫与墨菲合办公司所建造艘轮船。
[142]“知情人”,原文为法语。
[143]罗伯特・沃辛顿是都柏林铁道承包人。为促进铁道运输,包括他在内几个人曾于九二年力图实现度夭折戈尔韦港扩建计划。参看第二章注[67]。这里,把日期提前八年。
[144]约翰・奥莱尔・利弗是英国曼彻斯特个制造商和企业家。人们正拟定戈尔韦港扩建计划时,利弗所拥有艘轮船于八五八年撞在港内唯岩礁上。这里责怪利弗是故意指使那艘船失事以破坏这扩建计划。
[145]“兼”,原文为意大利语。下文中“夜会”,原文为法语。
[146]“船上厨师”是对新水手蔑称。下文中罗得之妻变成盐柱故事,见第四章注[36]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。