“没有,不知道这个轰动。看来得和塔塔·恩古扎搞好关系才行。”
“对他不熟。他肯定是不会和说话。没人和说话,阿纳托尔。”
“可怜贝埃内。”
“真!在这儿连个朋友都没有,除内尔森和帕斯卡,可他们就是两个小男孩!还有你。像这个年纪女孩都有孩子,也很忙。而男人看到就像看到想咬他们蛇似。”
他摇着头,哈哈笑起来。
费。”
看看袋子里面。个毛茸茸小脑袋不自然地往后蜷着,因为脖子断。是掉进陷阱里被抓,不是被射杀。把袋子紧抱在胸前,抬头斜着眼看阿纳托尔。“如果没猜对话,你真会把它带回去吗?”
他笑。“会给你很多机会猜对。”
“好吧!你在学校里教孩子们数学和法语时,是不是也这样宽宏大量?他们肯定从来没学到过任何东西。”
“哦,不会,小姐!会用棍子猛敲他们调皮脑袋,把他们无地自容地打发回家。”们都笑起来。才不会上当呢。
“他们真是这样,阿纳托尔。昨天,坐在野草丛里,看到塔塔·姆万扎在安置渔栅。当站起来,想让他教那是怎弄时,他立刻就跑开,还跳进水里!发誓真是这回事!”
“贝埃内,你太调皮。塔塔·姆万扎不想被人看见自己跟年轻姑娘说话,这你都知道,会引起丑闻。”
“哦。”说。可是为什跟基兰加任何个完全有自主性男人说话就会引起丑闻,而跟阿纳托尔就不会呢?不过没问。不想让们友谊蒙上阴影。
“正好还知道,”说着,也许还有那点羞答答,“上个礼拜天,恩古扎家所有母鸡都给麝猫叼走。所以,玛玛·恩古扎肯定愿意用曼格万西豆换鸡蛋,你不觉得吗?”
阿纳托尔灿烂地笑。“聪明姑娘!
“来吃今天晚饭吧,阿纳托尔。加上这只兔子,们可吃就太多。”事实上,这只孤独兔子只够炖上小锅,吃完饭洗盘子时候,们还是会饿——这种体验们还在适应之中。但在基兰加,表达感谢方式就是如此。至少学到那点礼仪。
“也许吧。”他说。
“们会炖上锅。”承诺道。
“集市上曼格万西豆价格很高。”他指出,“都是因为干旱。所有菜园都干涸。”
“正好知道谁家有:玛玛·恩古扎。她让自家孩子去溪中取水来浇灌菜园。你没见过那菜园吗?都引起轰动。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。