“大号是渥伦斯基先生吗?《安娜·卡列尼娜》里面有这个人啊。”贞之助说。
“噢,是呀。您记得很真。您爱读托尔斯泰作品吗?”
“托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基作品,日本人都爱读。”基利连珂对渥伦斯基说。
“细姑娘,你和渥伦斯基先生是怎样认识?”幸子问道。
“这人住在附近夙川公寓里,最喜欢小孩子,随便哪家孩子他都爱,他是当地有名‘爱孩子俄国人’。谁都不称他‘渥伦斯基先生’而称他‘爱孩子俄国人’。”
传出咯笃咯笃声音,会儿工夫她就把许多菜肴搬进餐室,然后把三个客人请进去。贞之助他们看到桌子上已经摆满熏马哈鱼、咸鳀鱼、油焖沙丁鱼、火腿等冷盘,还有干酪、苏打饼干、肉饼以及各色各样面包,简直像变戏法似转眼之间都端整好,贞之助看到这副光景才安下心来。卡德丽娜双手忙个不停,光红茶就沏许多次。饿着肚子三个客人迅速地但又并不惹眼地吃着,由于菜肴过于丰富,再加主人殷勤劝客,所以下子就觉得饱,吃剩东西还偷偷地扔给桌子底下保利斯。
这时外面砰响,保利斯飞奔到门口去。
“可能是老太太回来。”妙子低声对姐夫、姐姐说。
走在头里老太太手里提买回五六包零碎东西,穿过门口悄悄地走进厨房去。随后哥哥基利连珂领位五十来岁绅士走进餐室。
“晚上好,们已经叨扰。”贞之助说。
“他太太呢?”
“他没有太太。大概有过什伤心事情吧。”
不错,渥伦斯基真像个爱孩子人,他性情温和,副怯生生样子,凄凉眼神含着微笑,眼梢带点皱纹,默默地听着别人谈论他。他身材长得比基利连珂魁梧,肌肉坚实,皮肤让太阳晒成红棕色,头灰白浓发,漆黑眼珠子,看去近似日本人,还
“请便,请便。”基利连珂搓着手连声招呼。他体格瘦瘦不像般西洋人,那张羽左卫门②型长脸双颊被料峭夜风吹得通红,他和他妹妹说两三句俄语,日本人只听出“妈妈奇卡、妈妈奇卡”这几个发音,猜想大概是俄语中母亲爱称。
①意为:恐咱今晚您没有预期们到来。
②日本传统戏剧“歌舞伎”名演员。
“刚才和妈妈在神户碰头道回家。还有这位……”他边说边拍拍那位绅士肩膀,“妙子小姐认识他吧,……是朋友渥伦斯基先生。”
“是,认识。……这是姐夫和姐姐。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。