思考这个问题提示方向。什翼犍代国史事模糊不清,方面自然是北魏史书忌讳造成遗忘,这是周先生已经指出,而另方面也和书写语言有关。书写语言与口头语言分离,是十六国和北朝前期大多数国家问题。代国实际行用语言是混杂古突厥语(OldTurkic)种古蒙古语(Proto-Mongolic),书面写作却只能用汉语,而且其他国家记录代国事情也只能用汉语。因此,在记录些需要音译专名时,不同译者可能会使用不同汉字,同名异译在十六国北朝文献中便极为常见,而异译通常未必能够被读者还原到同名源头上,造成异译各自存在。在《北魏道武帝鲜卑语本名》文中,把南北史料中道武帝名字各种译名归结到起,发现都是ilqän/il-qan不同汉字转写,以及对汉字转写进步省略和修饰。其实,道武帝祖父什翼犍鲜卑语本名,也是ilqän/il-qan。《晋书》记什翼犍之子翼圭背叛其父,这个翼圭在别地方又写作寔君,其实寔君和翼圭是取自同个名字不同音节,合在起就是和什翼犍样ilqän/il-qan。据此可以推想,道武帝父亲献明帝寔,也是“什翼犍”这类译名节略,所取是汉字转写词首音节,什写作寔,可能都是后来书写者为有所区别所做安排。如果背叛者寔君与献明帝寔不是同个人,那什翼犍儿子中至少有两个人名字都是ilqän/il-qan,和他本人样,而且也和他孙子、后来北魏开国者道武帝名字样。这在北族社会里当然也是正常,ilqän/il-qan是中古鲜卑社会里极为常见名字,父子兄弟同名也不奇怪。但用汉字转写记录下来,就造成史料极大混乱,结果同个人被写成不同几个人,不同人被写成个人。
十六国时期拓跋先世历史难以厘清,语言和书写确是个原因,不过最主要原因,可能还是如周良先生所说,是历史编纂时太多忌讳造成,而当这两个因素结合在起时,史事遗落、线索混乱和资料相互矛盾就成种常态。代国亡国前后历史就算北魏人已记忆不多,苻秦必定有较为详细记录(当然会有对前秦军政领袖夸大和美化面),只是这些记录到北魏会经受排查、筛选和删除,即使到崔鸿编写《十六国春秋》之时,他
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。