Dernieréclatdelamousse,vert.
—FrançoisCheng,1977(Cheng,L’écriturepoétiquechinoise.InEnglish:
ChinesePoeticWriting,trans.DonaldA.Riggs&JeromeP.Seaton)
[DeerEnclosure.DesertedMountain.Nooneinsight./Only,theechoesofvoicesresound,faroff.
——威廉·麦克诺顿,1974年
(麦克诺顿,《中国文学》)
麦克诺顿以汉语地名为诗名,但音译不对——有点像Deer/Beer分不清,鹿苑变成啤酒园。
第行仿照刘若愚(#10),采用被动语态,几乎是对东方智慧拙劣模仿。第二行毫无理由地将动作置于“here”,然后添个cross实现自己强作押韵效果。(其实与moss也不是很押韵,有点累赘。)条件语might匪夷所思(到底有没有回声?)。
最后个对句破成四行,明显是在尝试图像表现。
onthedarkgreenmoss.
—WilliamMcNaughton,1974
(McNaughton,ChineseLiterature)
狸柴
空山中,看不到人。
,因为它乃是个幻色。来自西方净土光,那所谓“shadow”(景)之光,落下来。
[见“帕斯深评”中他第三个译本。]
[1]日语“觉”,日本禅宗用语。——译注
16
LiCh’ai
17
Closauxcerfs
Montagnedéserte.Personnen’estenvue.
Seuls,leséchosdesvoixrésonnent,auloin.
Ombresretournentdanslaforêtprofonde:
但这里或许有回声交织。
回光
穿过深林
再次闪耀
在深青苔藓上。
Inemptymountainsnoonecanbeseen.
Butheremightechoingvoicescross.
Reflectingrays
enteringthedeepwood
Glitteragain
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。