f,areheard./Deepforest.Westernlight:/itilluminatesthemossand,green,rises.]
在这山上看不到一人,
只有人语声,远远地,可以听到。
深深的森林。夕光:
它照耀着青苔,绿色,升起。
前两行不需要解释。我觉得自己做到了在传递出信息的同时保留了原诗的无我:“我”是被隐含着的。第三行,根据程抱一的解释,字面意思是:returningshadow(返影)-topenetrate(穿透)-deep(深深的)-forest(森林)。程抱一认为“返影”指夕阳。刘若愚也是这样翻译的,不过用了一个更恰当的reflectedlight替代了returningshadow。刘若愚在自己书卷气的版本中写道:“Thereflectedsunlightpiercesthedeepforest.”(反射的阳光刺破幽深的森林)程抱一的是Ombresretournentdanslaforêtprofonde(暗影返回到幽深的森林里)。读者通过页面底部的注解知道ombresretournent——一个相当勉强的转喻——是“落日之光”的意思。为什么是影或者无光、无亮或者类似什么的呢?怎么翻译这一行,让我很是踌躇。开始,我写道:“Cruzaelfollajeelsolponiente.”(夕光穿过叶子)但诗人并没有说到叶子,而说的是森林。于是我又尝试:“Traspasaelbosqueelsolponiente.”(夕光穿过森林)多少要更好一点,但可能又太有力,太活跃了点。下一步我就省去了动词,西班牙语是允许这样的省略的。这两个句组(bosqueprofundo/luzponiente;深深的森林/夕阳)保留了原作的无我,同时暗示了光线寂寞无声地穿过繁枝茂叶。
据程抱一所言,最后一行的意思是:still-toshine-on-green-moss。而刘若愚说:again-shine-green-moss-upon。即:反射光是绿色的。温伯格在其字面翻译版本中囊括了所有可能性:toreturn/again-toshine/toreflect-green/blue/black-moss/lichen-above/on(topof)