来让收获最大书之。因为翻译说到底都是失败,很少遇到在这个话题上能这乐观开朗人,尽管他主张也并没有多先锋,大体就是说,小说是个国际体裁,各语种大师通过张脉络若隐若现大网,互相偷师,推动这个艺术形式前进。而之所以这种学习是可能,因为文学风格精微之处能够从翻译里透过来。
瑟尔维尔才气过剩,往往举例之后要升华道理,下盘不稳,纷繁“洞见”前后多有无法接榫之处。但对来说,并不介意种年少轻狂、喜形于色文学评论;看个青涩天才制服不自己材料,弄不清自己到底是怎想,简直是强心剂。但他收集那些例子和引文,真没有页是落空。比如,他说福楼拜给情妇路易丝·科莱(LouiseColet)书信(包括上面引用瑟尔维尔并不肯遵守句),这沓全世界苦心锻字炼句者精神图腾,并不完全当成小说课在写,而是以此为借口拖延着不答应搬去巴黎与对方出双入对。首都情事当然更多姿,但哪比得在乡下自由地造句。
相比于意大利语,英语更像是个满身汗味讨厌十几岁孩子。别待在这儿,只想对着他这样喊。不要吵你弟弟,他正在睡觉。
上回你读关于家庭小说之后想说:“给也来份这种看上去很赞叫作‘家庭’东西”,是什时候?文学看似副无所不能样子,其实它还真来不“天伦之乐”。不过,每次读印度裔文学,似乎总能在他们笔下家庭生活中感受到种万念俱灰之后执拗温情。比方说裘帕·拉希莉(JhumpaLahiri),之前只读过她获得普利策奖InterpreterofMaladies(《疾病译者》[简体中译本名为《解说疾病人》—编者注]),短篇集里也有让无动于衷篇章,但显露天赋地方,就有那种面对所有相反证据依然对亲情保有宗教感,很动人。但她新书就完全是两回事:懊丧于学二十年意大利语无所成,大约四年前,四十七岁,居然举家迁居意大利,强迫自己不再用英语写作和阅读。这本InOtherWords(《换种话说》)就是她用意大利语描绘这整个过程;上来意象,是她终于鼓足勇气,第次游过深水,横穿面小湖,回头往对岸看,丈夫和孩子人影模糊。
托尼·朱特在《记忆小屋》里写中年危机,“有些人换老婆,有些人换车,有些人变性。……学捷克语。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。