在纽约图书馆次活动中,主持人也提到这段,拉希莉同意,学外语是“外遇”中最好种。读InOtherWords是之前提到“多语种文字匠人”之安·戈尔茨坦(AnnGoldstein)译成英文版。拉希莉说她不能自己译,因为会控制不住在翻译过程中把它改得更好。“所以本能反应是要保护意大利语”—在上面引几句话里,拉希莉自己也意识到她无意间把意大利语从见钟情不渝之恋转换成自己后代。和语言关系,打比方办法很多,但似乎特别容易就会把她想象成你个非常在乎人。
就像你把《失乐园》翻译成俄语,却没注意到米尔顿是个基督徒。
手头有翻译时候,怕被翻译腔印脑子,闲暇阅读都尽量避开中文译作。也相信拉希莉在那本小书里所称:用外语阅读是最亲密阅读方式。正巧莫德(Maude)夫妇《战争与和平》英译本如痴如醉到半,《纽约书评》六月份放出篇文章,痛斥另对席卷译坛夫妇正不断炮制出所谓“权威版”“俄语名著重译”。在网上调研通,发现这件事情理查德·佩威尔(RichardPevear)和拉丽莎·沃洛霍斯基(LarissaVolokhonsky)已经干二十年;而对他们批评,除都同意是场适逢其会营销胜利,通过大量对照、比较,另个共识是他们译本之所以读起来糟糕,是因为他们本身是糟糕读者。他们对原著好处是迟钝或冷漠。引用这句出自《评论》(Commentary)杂志,文章标题叫“ThePevearsionofRussianLiterature”,把丈夫姓Pevear当perverse用:俄语文学佩威尔化也就是被扭曲、滥用。
佩威尔在接受《纽约客》采访时,坦诚他开始翻译是觉得当代英文陈腐疲惫,他要用“直译”来给英文“增添活力”。莉迪亚·戴维斯在之前提到采访里说:“很多译者入行是因为喜欢外文;是因为喜欢英文。”向觉得那些认定母语本身需要拯救文字工作者很可疑。而更重要,虽然是最不想给翻译这件事立法人,但期望个译者不要“物化”原作、原作者,算过分吗?当你真钟情于样东西时候,你不会把它“用来”达成另外件事,你希望它能保持它自己想要样子。样道理,因为自己或“读者们”习惯和偏好,就有意识地添加原文中没
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。