错误前提下,也将它译成长句。如第章:这些葡萄园也朝着卡奈利,朝着铁路方向,朝着从晚到早沿着贝尔波河奔跑,使想到奇迹,想到车站和城市火车汽笛方向降落下来。如果缩减成简单句,也就是:这些葡萄园朝着卡奈利,朝着铁路方向,朝着火车汽笛方向降落下来。但这样来,火车运动就没有。还有第十六章那句:那老女人小小,脸就像女人在摇篮上哼曲子时握着拳头低声嘟噜幼儿拳头样大。如果将这句里对幼儿修饰语“女人在摇篮上哼曲子时握着拳头低声嘟噜”抽出来,变成个独立句子,不论放在这段什地方,觉得都是不合适。
这样长句可能会显得有点欧化,让人觉得不符合汉语习惯。其实,如果对照百多年前白话作品,们甚至可以说,所谓现代汉语几乎就是另种语言。之所以这样,就是因为这百多年来,汉语白话吸收大量欧化、日化因素。如果为所谓汉语“纯正”,排斥欧化、日化成分,将这些东西来个大清算大清除,可能所有中国人,不要说写作,就是说话,都会感到相当困难。
这本小说讲那多事,写到那多人,如果让现在那些制作电视剧大腕来处理,足可以拍出长达百集连续剧。但令人吃惊是,这本小说意大利文原文只有百七十八页。通常们判断部译稿,首先看它是不是漏译原文中什东西,而对于它是不是添加原文中没有东西,则不太关注。这本书原文文字可以说是少到不能再少,如果把这少到不能再少文字里什东西漏掉不译,这肯定是不对。但如果因为原文文字少,就在翻译过程中添加点什东西,在从未接触和接受过任何翻译理论看来,这与漏译同样不应该。从译第个字开始,就决定要以最朴素语言,以尽可能少字,忠实地翻译此书。直到翻译结束,都认为,这个在开始就有想法是正确和应当坚持,并且,认为自己是对得起原作者。
《现代汉语词典》(第五版)说地主是“占有土地,自己不劳动,依靠出租土地剥削农民为主要生活来源人”。们过去接受有关阶级和阶级斗争教育也说,剥削阶级与被剥削阶级互相敌视,界线分明,没有相同价值观。文中马泰奥先生其实就是地主。但马泰奥先生和他两个女儿却是都亲自劳动。为马泰奥先生家做短工鳗鱼没有对这家地主表示阶级仇恨,反倒
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。