视为女性职业,突然就成
男性
。[25]通用阳性词甚至扭曲
科学研究,制造
种元性别数据鸿沟:2015年,
篇关注心理学研究中自陈报告偏差
论文发现,在调查问卷中使用通用阳性词会影响女性
反应,从而可能扭曲“测试得分
含义”。[26]论文作者得出结论说,这种词
用法“可能描绘出不真实
男女差异,而在性别中立或使用自然性别语言
同
份问卷中,这些差异不会出现”。
然而,尽管几十年来不断有证据表明,通用阳性词词义
点也不明晰,但许多国家
官方语言政策仍然坚持认为,延续使用通用阳性词纯粹是
种形式,其目
正是为
……清晰。就在不久之前
2017年,法国
法语最高权威机构法兰西学院还在怒斥“‘包容性写作’
畸形”,宣称由于人们变通使用通用阳性词,“法语陷入
致命
危险”。包括西班牙[27]和以色列[28]在内
其他国家也面临着类似
争论。
因为英语在语法上并不严格区分性别,通用阳性词现代用法相当有限。像“医生”和“诗人”这样
词在过去通常是阳性
(尤其是女医生和女诗人,
般会写成doctoresses和poetesses,含有嘲讽意味),但现在被认为是中性
。虽然如今在正式场合中,只有
些老学究还坚持使用通用阳性词,以“他”来表述“他或她”,但在非正式使用中,通用阳性词仍有卷土重来
迹象,比如美式英语中
“老兄”(dude)和“伙计”(guys),英国则有“小伙子”(lads),都被用作中性表达。英国最近发生
场争论也表明,对
些人来说,保护男性
默认地位仍然非常重要:2017年,伦敦消防队
第
位女性负责人丹尼·科顿建议,
们应该用如今
标准表达firefighter(让
们面对现实吧,这个说法酷多
)来取代fireman,指代“消防员”,结果她收到
大量恐吓信。[29]
然而,法语、德语和西班牙语等语言会有所谓“性别屈折变化”①(gender-inflected),阳性和阴性
概念被编织进
语言本身。所有
名词都被分为阳性或阴性
。桌子是阴性
,但汽车是阳性
:lamesaroja(红色
桌子),elcocherojo(红色
车子)。至于指代人
名词,既有男性用语也有女性用语,但标准性别总是阳性
。尝试在谷歌中以德语搜索“律师”,结果会出现Anwalt,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。