弗里茨从门口走向格尔达,又走回门口。他看向窗外,看到丹·莱亚伯
那个雇工正在马车上待命。
“得对莱亚伯
雇工说
今天帮不
忙
。”弗里茨说。屋外
阳光很明亮,照得他眯起眼来。“他
活儿并不比
重要。”他抽
抽鼻子,弄出很大
声响来,又从裤子后面
口袋里拿出手帕,擤
擤鼻涕。
擦干净最后个蛋后,格尔达把面粉筛布横着铺在木箱顶部,然后慢慢站
起来。她双手扶腰向后仰,舒展着背部僵硬
肌肉。“
知道去镇上
路怎
走,弗里茨。”她重复
遍。她觉得特别疲惫,却努力掩饰着,不让弗里茨发现。如果他知道她有多
累,他肯定不会去帮莱亚伯
家,而是留下来,驾车送她去镇上。
她勉强露出灿烂笑容,装作勤快
样子,捡起地上
破布,朝弗里茨走去。她踮起脚尖,吻
他
脸颊,又打开门,引他走
出去。他仍然眯着眼,跨过
门槛。
“哎呀,等下,
忘
件事。”她虽然这
说,可实际上并未忘记,“帮
把这些鸡蛋搬到马车上
真是个可怜年轻人,
该怎
办呢?”
格尔达用眼角余光看着他:“伯克先生,
非常肯定,你
定是在跟
开玩笑。”
他再次微笑起来,笑得很邪恶:“从现在起,能叫你小鸟夫人吗?”
格尔达摇摇头,就像孩子们犯错时那样:“你
姓是什
意思呢,伯克先生?”
“伯克?不是很清楚。只是个姓而已。美国人
姓。”
格尔达脸上笑容凝固
。瞬息之间,两人
谈话方向就变
。格尔达想,当然
,美国人
姓名本身就已经足够。只有移民
姓名有两层含义。如果你是美国人,你
姓名就仅仅是你
姓名。在美国,这样就够
。
她点点头:“当然,美国人
姓。”她发誓,再也不会告诉别人“沃格尔”
意思是“鸟”
。“
真
得走
,伯克先生。谢谢你给
送信,给
们家送信。再见。”她转身离开
,脸却还在发烫。
“小鸟夫人?”查尔斯大声叫她。她又回头面对着他。“再见啦!”他摘下帽子,给她隆重地鞠躬,然后爬上
马车。
格尔达快步走向自家房子,纳闷自己究竟在想些什
,才会告诉查尔斯·伯克她
姓在德语中是“鸟”
意思。这世上
麻烦事已经够多
,还用得着她特地添乱吗?
“知道去镇上
路怎
走,弗里茨。”格尔达说。她坐在地板上,面对着装鸡蛋
木箱子,用湿布仔细擦着每
个蛋,再挨个放进纸糊
托盘里。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。